Writing, translating and publishing in minority languages

Writing, translating and publishing in minority languages

The seminar "Writing, translating and publishing in minority languages in the Euro-Mediterranean region
" at Bilgi University, 
in Istanbul, will end today.

It is a first event of its kind to be held in Turkey. The two-day workshop have brought together experts, writers, publishers and literary translators working in minority and stateless languages such as Amazigh, Basque, Catalan, Irish, Kurdish, Romany, Sámi and Welsh to share ideas, experiences and examples of best practice. The aim was to map the current situation and to discuss common issues such as development of literatures based on oral traditions, language rights, cultural policies and public support, publishing and translation achievements, and future cooperation possibilities. 

A new issue of Transcript,- Europe's trilingual online review of international writing - focused on literatures written in “stateless” languages, has also been launched in Istanbul to coincide with the event.

The workshop also aimed to make the foreign participants more familiar with the situation of the contemporary Kurdish literary scene. 

Among the speakers, Brahim Tazaghart (author, publisher, translator), Helim Yusiv (author), Deniz Gündüz (publisher), Kawa Nemir (author, translator, publisher), Ramon Farrés (academic, translator), Zana Farquini (linguist, lexicographer), Amaia Gabantxo (translator), Vuokko Hirvonen (academic), Amy Spangler (literary agent), Francesca Rhydderch (author, editor of Transcript), Gabriel Rosenstock (author, translator), Salem Zenia (author). Their interventions, said the organizers, have contribute to a report on the situation of minority language literatures in the Euro-Mediterranean region. 

The workshop is organized by LAF and AnatoliaLit Agency with support from many European institutions.